Machine translation post-editing of the technical documentation for internal use

Post-editing of a machine translation from English into Ukrainian
Client: An international corporation
Topic: Technical documentation for internal use
Niche: Electrical engineering industry

When the client contacted us, they were already aware of the advantages and limitations of machine translation and its further post-editing.

The manager of KLS Translation Agency asked the client to clarify what the translation was intended for and where it would be used. In this particular case, the documentation was to be shared internally within the company. So, MTPE satisfied the client’s demand in full.

If the translation is to be published, we always suggest that it be performed in a traditional manner, with the involvement of a professional translator and an editor who are native speakers!

The preparatory stage of post-editing included the following steps:

  1. Identification of unique words and repetitions.
  2. Involvement of the editor to perform the post-editing of the text.
  3. Calculating the order value by using a special tariff schedule.
  4. Adding the translation memory and glossaries the client has provided us with in advance.

As the editing is performed in the client’s CAT tool, they always have access to previous and ongoing projects and an opportunity to track the post-editing progress in real-time.

Our contacts
  • Monday to Friday:
    09:00 — 18:00
  • Saturday - Sunday:
    day off