Our features and guarantees
Our client reviews
I used the services of this office. Everything is high-quality and fast. I was very satisfied with the work of the girls!
Muy buenos profesionales, me consiguieron apostillar unos documentos en cuatro días laborables cuando lo normal es esperar hasta diez. La calidad de las traducciones muy bien. Volveré. Gracias.
Professionals work here!)
It is nice that they pay attention to the client, listen and understand the task from the first word))
Fast, high-quality service, pleasant service. I’m taking off a star because once they made a gross mistake in the translation, but they quickly corrected it later.
I want to express my gratitude!
They did an excellent and fast translation of content for my website.
I was satisfied 🙂
One of the best translation companies I have worked with. Very polite project managers, clear tasks, agreed deadlines and timely payment. I was glad to cooperate with you for several years at the start of my translation activity. Got a great experience 🙂
Machine translation post-editing is an effective approach to balancing the cost, quality and speed of translations. By using post-editing tools, post-editors can work with technology engines to quickly deliver translations for a fraction of the cost of human translation. Post-editing not only improves the overall quality of machine translations, it also helps post-editors focus on more difficult or nuanced language elements that machines cannot capture.
Machine translation post-editing (MTPE) is a rapidly advancing process that has become more mainstream in recent years. This method uses the latest in automated translation engines and tools to do many of the initial steps of translation, with post-editing taking care of any necessary tweaks or corrections by human translators.
This combination provides many benefits including cost savings, faster turnaround and increased accuracy compared to full human translation alone. The post-editing process ensures that all translated projects meet the highest levels of quality control, as post-editors review every sentence in detail before it receives final approval. With this continued advancement in MTPE, organizations are able to rely on these post-edited translations to support their global operations with confidence.
For almost half a century, translators have been harnessing the power of technology for machine translation. Translating text from one language to another is now possible through computer software which splits words and phrases into segments before replacing them with those in another language. Algorithms, patterns and databases are employed together to enable translations without any human input – quickly producing large quantities of translated texts efficiently via this process known as automated or machine translation. We’ll delve deeper in explore its mechanics while exploring the long-standing debate between man vs machines when it comes down to accuracy and efficiency.
The concept of machine translation is surprisingly straightforward, but the technology powering it requires sophisticated tools. Combining algorithms with dictionaries and databases to accurately convert words from one language into another, software can quickly create comprehensible target content for any given source text.
From providing an efficient way to communicate with international customers or partners to simplifying multilingual content creation, MTPE provides many benefits for businesses everywhere.
One of the biggest advantages of using machine translation post-editing is that it can save businesses time and money while still producing accurate translations. Since automated tools are much faster than manual translation, businesses can get their documents translated in a fraction of the time they would take if they went through a full human translation process. This means businesses can save on labor costs without sacrificing quality or accuracy.
In addition, MTPE also offers significant benefits in terms of consistency and scalability when compared to traditional methods such as machine translation alone (MT). There’s always a risk that different translators will produce inconsistent results due to different levels of experience or language proficiency. However, when a team works together with an editor on post-editing tasks, this reproducibility issue can be addressed more efficiently as all changes made by editors are documented and saved as part of the project history – allowing future projects to benefit from lessons learned in past projects quickly and without any additional effort being required.
Finally, MTPE can be used throughout the entire life cycle of content production – right from initial drafting stages all the way through to final proofreading processes – which makes it more cost-efficient than human translation alone for larger projects. From software localization for global markets to website content development for target languages, MTPE ensures everything is done accurately and quickly at every stage in the process so your business operations run smoothly and efficiently.
In conclusion, MTPE offers numerous benefits for businesses looking to reduce their time to market while still maintaining accurate translations across multiple languages. By combining automated technology with expert human editing services, businesses can reap the rewards associated with increased speed, improved accuracy and greater scalability across multiple locales worldwide.
When it comes to machine translation post-editing, this type of service typically involves correcting or editing text that has been translated by machine. This can range from basic grammar and syntax correction to more in-depth corrections related to style or meaning. Generally speaking, these types of services tend to be priced based on the volume of words in the document, with bulk discounts often available for larger projects. The cost also tends to increase depending on the complexity of the text being corrected, as well as the turnaround time needed for delivery.
Post post-editing is a slightly different process than machine translation post-editing in that it involves checking a document that has already been edited by a human translator. This could include checking for typos, assessing style accuracy and making any necessary changes to improve clarity or flow. Generally speaking, this type of service is priced based on both volume and complexity like machine translation post-editing; however, it can cost more due to requiring greater expertise from an experienced editor or proofreader.
Matches and repetitions are also important components of both machine translation post-editing and post post-editing services. These refer to repeated phrases or words found throughout a document that need either amendment or complete replacement with other terms or phrases in order for it to sound natural in its target language. Depending on the number of matches/repetitions found in a given document, this type of service can vary widely in price—often ranging from minimal fees up into hundreds or thousands of dollars.
When calculating the total cost for machine translation post-editing and/or post post-editing services, always take into account not only the volume and complexity of the material being edited, but also any matches/repetitions that need addressing within the text. Doing so will ensure you receive an accurate estimate for your project’s total cost before beginning work with your chosen provider(s).
Blog and company newsGo to